нещодавно в одній спільноті ЖЖ (ua_etymology) проходило опитування стосовно правописних змін
"П’ятнадцять проблемних пунктів, які найчастіше зустрічаються в проектах реформування української літературної норми."

Серед цих пунктів був і про
відмінювання іншомовних слів на (кіно, метро, депо, казино)

я проголосувала "впровадити як паралельний варіант" (ну... на разі ;) )
...а потім задумалася... в реформаторських проектах (чи проєктах) пропонується відмінювати їх за парадигмою 2ї відміни... ну як ім. сер. роду на -о, (хоча є ще ж на -е, -у... про них не опитувалося)
а в побуті, коли я, мої знайомі-родичі-тощо відмінюють (в якійсь мірі "по приколу", а в якійсь для зручності-зрозумілості) - то відмінюємо за парадигмою 1ї відміни... себто, як ім. жін.роду

- проведеш мене до метри?

- ти на метру чи на тролейбус?


- я так об'їлась рагою!


- такої смачної раги я ще не їла...


ясно, що неграмотністю хвалитися не випадає... але...
і ще ясніше, що ніхто не пропонує (тим більше я!) внести-затвердити такі-ось зміни... але...

...отаке-от але ))

0 коментарі:

Новіша публікація Старіша публікація Головна сторінка